Friday, April 07, 2006

" شعري از" مارينا تسوتايوا
ترجمه : افسانه خاكپور
درد وطن
! درد وطن ، نفرين
اين درد عميق آشكار
ديگر چه باك كه خود را چگونه بيابم
بر كدام سنگفرش تنها وسرگردان
زنبيلي بر دوش به سوي خانه يي
. كه در غربت است
خانه يي كه به زندان مي ماند
و خود نمي داند كز آن من است
ديگر چه باك كه در نگاه چه كس
شيري در قفس باشم يا در برابركه ؟
و رانده به ناگزير از كدامين مجمع انساني
در درون خويش ، و در خلوت دل
زيستن با درد
چه تفاوت مي كند در كجا بودن ؟
در كجا تحقير شدن؟
من ! اين خرس قطبي ، به دور از سرزمين يخي ام
! اما چه باك
، حتي زبان مادري ام با لحن شيري اش
ديگر مرا با آن چه پيوندي مانده است؟
چه باك كه با كدامين زبان فهميده شوم يا از كه؟
! از خوانندگان ! از حريصان تن هاي روزنامه
! آبشخور قيل وقال و هياهو
قرن بيستم از آن توست
من پيش از هر قرني زيسته ام
چو تكه چوبي افتاده بر سنگفرش
در كوچه يي بن بست ودشوار
انسان ها سزاوارند
چه باك : آن چه در من از همه عزيز تر بود به يكباره از دست رفت
، وطنم كه مرا همچو سگي از خود راند
. ..بر پهنا ودرازاي نامم ، نشاني از خود نخواهد يافت
Tuesday, April 04, 2006

ريچارد براتيگن
نويسنده و شاعر آمريكايي . او يكي ازبزرگترين نويسندگان وشاعران دهه 60 آمريكا محسوب مي شود
به جرات مي توان گفت كه آثارش تحول شگرفي در ادبيات جهان بوجود آورده است. ويژگيهاي شعر ا
سادگي و ايجازاست براتيگن در اشعارش شعرهاي بزرگان جهان را به مسخره گرفته است و كتاب " صيد
قزل آلا در آمريكا " به اعتقاد من يكي از شاهكارهاي او محسوب مي شود و به عبارتي ديگر رماني به
غايت پست مدرن و همين طور با ترجمه عالي ( پيام يزدان جو ) ويژگيهاي رمان را تكميل كرده است شب
گذشته مطلبي را در مورد اين رمان از ترانه جوانبخت در جن وپري خواندم كه به اعتقاد من نقد درست و به
جايي بود . بايد اضافه كنم اين كتاب توسط نشر چشمه ودر سال 1384 در تهران به چاپ رسيده

چهار حصار زخمي
در همآغوشي
بوي تعفن
در سقفي كه حد فاصل
بهشت وجهنم است
مرگ وتعفن
ديوارها را نقاشي مي كنن
در سرنگي كه زمان را ترسانده
تا آبستن جنين سرخ رنگ گردد
در همآغوشي
بوي تعفن
در سقفي كه حد فاصل
بهشت وجهنم است
مرگ وتعفن
ديوارها را نقاشي مي كنن
در سرنگي كه زمان را ترسانده
تا آبستن جنين سرخ رنگ گردد
به كابوسي مبدل مي شوم
كه ديگران بارها دوره اش كرده اند
باغ هاي معلق
بيماري جنون
بر سنگفرش هاي خنده
تن آسايي پيكرهاي بي زبان
پسري كه پدر پدرش بود
و خواهري كه تمناي برادرش را مي جست
و نگاه بي نامت
ايستاده بر قلهء يك جهان
بدان سان كه پيكرت را
به زنجير كشيده يي
و لبخندي كه دندانهايش مرده اند
پيكرش آماده
صليبي معوّج
شاهداني بي حضور
و كپسولي شناور در هذيان
تا از برپا شدن
...جلجتايي
.بدو يهودا
Sunday, April 02, 2006

این مطلق گرایی صرف همانند استخوانی در گلو مرا در برزخ بودن و نبودن
بلاتکلیف قرار داده. وقتی به این فکر میکنم موزارت با همه بزرگی اش در
اوج خلاقیت میتوانست به بودن خود غره باشد . اما توهمی تو خالی تمام
هستی اش را در کام مرگ کشید و اثر بزرگی مثل رکوییم نیمه تمام باقی ماند
بلاتکلیف قرار داده. وقتی به این فکر میکنم موزارت با همه بزرگی اش در
اوج خلاقیت میتوانست به بودن خود غره باشد . اما توهمی تو خالی تمام
هستی اش را در کام مرگ کشید و اثر بزرگی مثل رکوییم نیمه تمام باقی ماند
اما زاری لاکریموزای او تاهستی نهایی این جهان در گوش آدمیان طنین انداز
خواهد بود . من همانند پسوا نمی دانم که برای چه کاری ساخته شده ام .اما آيا
اصلا باید کاری انجام داد؟ آیا تمامی این فشارهای انگشت بر روی کلید های
کیبورد میتواند شناسنامه بودن من باشد ؟
خواهد بود . من همانند پسوا نمی دانم که برای چه کاری ساخته شده ام .اما آيا
اصلا باید کاری انجام داد؟ آیا تمامی این فشارهای انگشت بر روی کلید های
کیبورد میتواند شناسنامه بودن من باشد ؟
این روزهای مملو از کسالت وخستگی هيچ ارمغاني براي آدميت ندارد . فكر ميكردم
جهان سینما توگراف میتواند با تاريكي هاي نوراني اش لحظات بودن از وهن را به
اعتماد و ایمانی متصل كند . افسوس! همذات پنداري با جهان جيم جارموش با
گلهای پر پرش و جستجو كردن در سينماي هال هارتلي با هنر فول اش هم
نتوانست مرا به این جهانی که روبرويش قرار گرفته ام ، خو دهد . شايد زاري هاي
. ساز بی بدیل عبدالله سرور احمدي با دوتار شيدا و غمگينش مرهمي باشد
.....تا توهم بودنی دیگر، فعلا
Monday, March 27, 2006

درباره كتاب دلواپسي اثر فرناندو پسوا
انتشارات" نگاه" کتاب "دل واپسي فرناندو سوارز کمک حسابدار" اثر نويسنده و شاعر پرتغالي
را با ترجمه" جاهد جهانشاهي" تحت عنوان كتاب"دلواپسي" چاپ و روانه بازار كرده است.اين
اثر حاصل بيست سال تلاش" پسوا" است كه در قالب گزين گويه نوشته سده است.پسوا نويسنده
عجيبي است كه آثار خود را با سه امضاي متفاوت چاپ مي كرد و جالب اينجا است كه در قالب
اين شخصيت ها نگاه متفاوتي به جهان و زندگي اتخاذ كرده است.نويسندگان بيشماري تحت
تاثير پسوا"قرار گرفته اند كه از اين ميان مي توان به" آنتونيو تابوكي"نويسنده معروف ايتاليايي
اشاره كرد كه آثار اين نويسنده را به ايتاليايي برگرداند.پيش از اين كتاب "بانكدار آنارشيست" پسوا
ترجمه و توسط يكي از ناشران شهرستاني چاپ و روانه بازار شده بود.كتاب " دلواپسي" نشان دهنده
اس ديدگاه "پسوا" به زندگي است.درك و استنباط او، در نوشته هاي اين كتاب مشخص است
.براي آشنايي بيشتر ميتوانيد به ديباچه مراجعه كنيد
انتشارات" نگاه" کتاب "دل واپسي فرناندو سوارز کمک حسابدار" اثر نويسنده و شاعر پرتغالي
را با ترجمه" جاهد جهانشاهي" تحت عنوان كتاب"دلواپسي" چاپ و روانه بازار كرده است.اين
اثر حاصل بيست سال تلاش" پسوا" است كه در قالب گزين گويه نوشته سده است.پسوا نويسنده
عجيبي است كه آثار خود را با سه امضاي متفاوت چاپ مي كرد و جالب اينجا است كه در قالب
اين شخصيت ها نگاه متفاوتي به جهان و زندگي اتخاذ كرده است.نويسندگان بيشماري تحت
تاثير پسوا"قرار گرفته اند كه از اين ميان مي توان به" آنتونيو تابوكي"نويسنده معروف ايتاليايي
اشاره كرد كه آثار اين نويسنده را به ايتاليايي برگرداند.پيش از اين كتاب "بانكدار آنارشيست" پسوا
ترجمه و توسط يكي از ناشران شهرستاني چاپ و روانه بازار شده بود.كتاب " دلواپسي" نشان دهنده
اس ديدگاه "پسوا" به زندگي است.درك و استنباط او، در نوشته هاي اين كتاب مشخص است
.براي آشنايي بيشتر ميتوانيد به ديباچه مراجعه كنيد